外貿網站建設需要注意什么?

外貿網站建設需要注意什么?

Addtime:2019-07-30 08:27:00 Hits:685

外貿網站建設是面向國外用戶的網站建設,如國內的外向型出口企業的外貿網站等等,如果客戶訪問網站的時候,網站出現大量的基礎問題,將直接影響潛在客戶順利獲取產品信息和公司信息,導致潛在客戶流失,今天就談談建設外貿網站時候要注意的幾點:

1、外貿網站風格不同于中國網站

微信截圖_20180804094920.png

外貿網站的風格與中國網站的風格是迥然不同的,我們瀏覽一些中外網站對比,馬上就可以得出這樣一個結論:中文網站的結構都非常復雜、色彩非常多,而英文網站一般結構都非常簡單,色彩也很簡單。在這里,外貿網站的結構和色彩主要體現出一種簡潔和大氣,這是中文網站所不具備和需要學習的地方。

2、網站語言編碼

timg (10).jpg

有些不專業的外貿網站建設公司制作出來的外貿網站的瀏覽器編碼可能還是中文編碼“gb2312”,而不是國際化編碼“UTF-8”或“ISO”系編碼,這將導致海外用戶打開網頁可能出現亂碼,這種情況常見于那些中英文版本于一站的公司網站,網站建設服務商直接將企業的中文版翻譯一遍,未對程序代碼進行英文版轉化,不過這點用戶不需要擔心,華創互聯建站采用的都是UTF-8國際編碼。

3、語言字體及大小

timg (4).jpg

不專業外貿網站的字體,經常按照中文的思路“宋體”在走,但據研究英文網站的字體并不是宋體而是“羅馬”字體。可以看到有些網站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點有關吧。還有英文字體的大小,偏向于10號字左右,中國人可能會覺得小了。但英文是歐美一些國家的母語,他們對單詞是基本要素,他們的閱讀習慣是一眼能望見盡量多的單詞。這與中國大部分人的思維不同。

4、網頁新窗口打開方式

鏈接新窗口打開方式是中文網站的特點,英語國家習慣采用當前頁面打開方式,如果依然沿用新窗口開啟方式,會與英語用戶習慣相背。

5、語言的翻譯

timg (6).jpg

英文外貿網站的英文表達應該是制作外貿網站很重要的一點,但在現實中很多公司沒有注意。有的隨便找個學英語的學生給翻譯一下,有的用一個軟件翻譯一下,有的拿一個字典翻譯一下。其實這都是非常不專業的,給客戶的印象影響很不好,從客戶的角度來看,老外可能會看不懂,也有可能覺得不專業,造成專業客戶流失。

6、圖片的處理

國內的網站好多圖片處理的一般,弄的網站感覺很花,而國外的網站我們可以看到,一般都很淡,很簡潔的感覺。為了做外國人的生意,還是要迎合外國人的習慣才好。

7、瀏覽器不兼容問題

英美國家互聯網用戶使用非IE瀏覽器的比例較高,如火狐(Firefox)在英美等國比例可能高達15%以上,但發現很多出口企業的英文網站建設在火狐下瀏覽完全錯位、變形,無法獲取基本的網站信息,隨著火狐市場份額的增加,這一問題正日漸突出,成為一個影響海外推廣的嚴重問題,所以大家制作網站時候多用幾種瀏覽器來測試一下。


電話咨詢
服務項目
客戶案例
QQ客服
草榴社最新